こんにちは、ギド(@GuidoKoiSpanish)です。
みなさん、コモエスタン?
スペイン語やスペイン語圏の文化に興味ある方なら、聞いた事があると思います。
「アルゼンチンには美男美女が多い!」
そんな噂を確かめるべく、わざわざ日本の反対側にあるアルゼンチンへ旅行に来る人がいるとかいないとか。実際、アルゼンチンには美男美女が多くて、一目惚れの毎日です。笑
美男美女が多いので、必然的に恋愛がお盛ん!と、同時にプレイボーイやプレイガールもたくさんいます。僕のマッド・デイモン似の友人は一年に3人の女性と付き合ってて、会うたびに違う女性を連れていました。
人間関係を把握するって結構大切で、よく知らないで会話を進めると、つい口をすべらせて色恋沙汰の原因をつくってしまうことも。
アルゼンチンへ留学したい!という方は、悪いことは言いません、ぜひ「〜と付き合ってるの?」の言い方を確認しておきましょう。
それでは、恋愛トークのみならず、人間関係の把握でも役立つスペイン語「〜と付き合ってるの?」をご紹介していきます。
スペイン語で「〜と付き合ってるの?」
「〜と付き合ってるの?」はスペイン語でいくつかのパターンがあります。まずはこれら2つの表現からチェックしていきましょう。
¿Estás saliendo con ...?
動詞salirは「出る」という意味。〈〜と出る、〜と出かける〉が直訳です。
そしてもうひとつ。実は、salir con ...で「〜と付き合う」という意味もあります。一応、基本熟語としてカテゴライズされています。
この熟語を使う時は、ただ単純に外出のことなのか、それとも恋愛関係のことなのか、文脈によって使い分ける必要があります。
- Voy a salir con Ema esta noche.
今夜はエマと出かけるね。 - ¿Estás saliendo con Rafael?
ラファエルと付き合ってるの?
日本と違う?!恋愛関係の始まり
日本の場合、告白して交際がスタートするのが一般的ですよね。一方海外の場合、なんとなく一緒に出かける時間、一瞬にいる時間が長くなって結果的に付き合っているというパターンが多いです。(もちろん告白するパターンもあります)
僕のお付き合いしているアルゼンチン人の方とも、SNSで知り合ってデートの機会が増えていって、家族ぐるみで仲良くなっていくうちに、いつの間にか"恋人同士みたいな関係"になったという経緯があります。告白があって付き合い始めたというプロセスは特にありませんでした。
そういう文化的背景も含めて考えると、〈〜と出かける〉が「付き合う=恋人になる」という意味に広がる理由が十分理解できるのではないでしょうか。
¿Estás juntado/a con ...?
形容詞juntadoは「くっついた」という意味。estar juntado con ...で「〜とくっついている、〜と合わさっている」が元々の意味。何かと何かがぴったり合わさってセットになったようなイメージです。
人に対して使うと、「〜と付き合っている、〜と同棲している」という意味でも使われます。
この表現では"同棲"を連想させるので、パートナーと付き合っていてしかも一緒に住んでいるニュアンスを含むのがポイントです。
質問する相手が女性の場合は、¿Estás juntada con ...?と語尾を変化させます。
- ¿Estás juntada con Masa?
マサとお付き合いしてるの? - ¿Cuánto tiempo hace que estás juntado con Maria?
マリアと一緒になってどれくらいなんですか?
その他スペイン語表現「〜と付き合ってるの?」
基本の¿Estás saliendo con ...?と¿Estás juntado/a con ...?を覚えたら、次に紹介する表現もチェックしていきましょう。
レパートリーに入れておくとスペイン語力がアップすること間違いなし!シンプルな言い方なので一緒にマスターしておこう!
¿Estás con ...?
今日紹介する中で一番シンプルな表現が、この¿Estás con ...?です。そのまま訳すと「〜と(一緒に)いますか?」ですね。
海外では一緒にいる時間が長くなっていつの間にか恋人になっていたというパターンが多いので、こういう言い方でもお付き合いしてるかしてないかの確認ができます。ちょっと婉曲的で口語的な表現です。
- ¿Estás con Flavia, verdad?
フラビアと付き合ってるんだよね? - ¡No puede ser! ¿Estás con ese idiota?
まさか!あの馬鹿と付き合ってんの?
¿Estás de novio/a con ...?
この場合、前置詞deは状態を表しています。直訳すると〈君は〜と恋人の状態ですか〉となります。意識して覚えていないととっさには出てきづらい表現だと思います。
前置詞deは単純に「〜の」と訳すことがほとんどですが、スペイン語をやっていくと状態を表す前置詞deがちらほら出てくるので、知識として頭の片隅に入れておきましょう。
ちなみに、質問する相手が女性の場合は、¿Estás de novia con ...と言います。
- ¿Estás de novia con este chico de la foto? ¡Qué guapo, preséntamelo la próxima!
写真のこの男の子と付き合ってんの?イケメンじゃん、今度紹介しなさいよね!
- estar de vacaciones「休暇中である」
- estar de moda「流行っている」
- ir de compras「ショッピングをする」
¿Estás en algo con ...?
「君は〜と何か(の関係)にいますか?」が直訳です。algo「何か」というのは恋愛関係だったり肉体関係だったりを暗に示唆してしていて、質問者の意図をはっきりとは言わずにかなりぼかした言い方です。
- ¿Puedo pregutarte una cosa? ¿Estás en algo con el vecino?
一つ確認だけど、そのお隣さんとはどういう? - ¿Estás en algo con ese tal Agu? Es que siempre lo nombras a él en la conversación.
そのアグとかいう人とは何かあるの?なんかいつも会話に出てくるからさ。
おさらい|「〜と付き合ってるの?」のスペイン語
いかがだったでしょうか?
スペイン語の「〜と付き合ってるの?」の言い方がいろいろ登場しましたね。最後におさらいしておきましょう!
- ¿Estás saliendo con ...?
- ¿Estás juntado/a con ...?
- ¿Estás con ...?
- ¿Estás de novio/a con ...?
- ¿Estás en algo con ...?
関係性を瞬時に把握するってとても大切です。恋愛トークでも役立つ表現なので是非覚えてみてね。