こんにちは、ギド(@GuidoKoiSpanish)
みなさん、スペイン語を愛してますかぁ!僕は毎日スペイン語にワクワクしています。
というわけで、今日は「ワクワクする」についての注意点をご紹介します。単語に注意しないと誤解されるので気をつけてください。
Excitarは「ワクワクする」ではない!?
スペイン語で「ワクワクする」といいたい時、日本語でもエキサイティングと言いますし、英語の知識から"excitarse エキシィタール"を使いたくなるんですが、ちょっと待ってください。
英語だと、I feel so excited.「すごくワクワクする」とか、How exciting!「なんてワクワクするんだ」というように、excite系を使うんですが、スペイン語の場合はそうは問屋が卸しません。
スペイン語のexcitar エキシィタールは「興奮させる」という意味で、いやらしい感じを連想させます。性的に興奮しているんだと思われる可能性が大なので、できるだけ誤解を避けるためにも別の単語を使うようにしましょう。
「ワクワクする」はEmocionar
では一体なんという単語を使えばいいのでしょうか?スペイン語で「ワクワクする」といいたい時は、emocionar エモシィオナール「ワクワクさせる、興奮させる、感動させる」を使うようにしましょう。
「興奮する」という日本語訳も入っていますが、これは性的な意味ではなく健全にテンション爆上がりで興奮するというニュアンスなので心配ご無用。他にも「感動する」という意味でも使える点もポイントです。
難しく考える必要はありません。単語自体を見ればわかるように、emocionarはエモーション(感情)が動くような感動や感激を表す動詞です。心がウキウキするようなワクワクを感じたら、emocionarを使いましょう。
EmocionarとEmocionarse
emocionarは「(人)をワクワクさせる」という目的語を必要とする他動詞なので、「(人)を」の部分を意識しましょう。下の例文をみてください。
Me emociona el concierto de Lady gaga.
レディ・ガガのコンサートにワクワクする。
"el concierto de Lady gaga"が主語で、"me"が目的語になっています。直訳すると、「レディ・ガガのコンサートが私をワクワクさせる」という言い方をします。日本語にすると多少まどろっこしい直訳になりますが、こういう感じの言い回しってスペイン語でよくあります。日本語訳から考えると混乱してしまうので、スペイン語から考えるとスムーズに理解できますよ。
ちなみに、以前の記事「すごくワクワクする」も参考になると思うので、合わせてチェックしてみてください。
次に少し応用させて、再帰動詞emocionarse エモシィオナールセ「ワクワクする」で同じ文章を作ってみましょう。下の例文をみてください。
Me emociono con el concierto de Lady gaga.
レディ・ガガのコンサートにワクワクする。
基本的に再帰動詞は、他動詞(目的語が必要)を自動詞(目的語が不要)に変化させてしまうので、後ろに目的語を直接おくことはできません。前置詞が必要になってきます。
このコネクターとも言える前置詞は動詞やニュアンスによってさまざまに異なるので、自動詞の単語を見つけたらどんな前置詞が使われているか日頃からチェックしておくといいと思います。ここでは、emocionarse con ...で「〜に(対して)ワクワクする」という意味になります。
まとめ|スペイン語で「ワクワクする」
今日のまとめです。
- 「ワクワクする」は、excitarを使わない
- excitarは、性的な興奮をイメージさせる
- 「ワクワクする」はemocionarを使う
- emocionarは他動詞(目的語が必要)、emocionarseは自動詞(目的語が不要)
- emocionarse con ...「〜に(対して)ワクワクする」
少し間違うと性的なニュアンスになってしまう表現は他にもあって、
・Caliente(カリエンテ)のエッチな意味
・Coger(コヘール)はスペインとラテンアメリカで意味が違う
という記事を以前に書いたので、ぜひチェックしてみてください。
役に立ったと思ったらSNSでシェアしていただけると励みになります。最後までお読みいただき、グラシアス!