「お腹すいた」のスペイン語 4選(Tengo hambre以外もあり!)

2024/03/08 ▶︎

基本 体調

t f B! P L

こんにちは、ギド(@GuidoKoiSpanish)です。
皆さん、コモエスタン?

さて、スペイン語で「お腹すいた」と言いたいとき、どのように言えばいいでしょうか?実は、スペイン語には「お腹すいた」の表現がいくつかあります。

この記事では、スペイン語の「お腹すいた」というフレーズを4つ紹介します。また、「お腹すいた」にまつわるスペイン語の豆知識も解説します。

Tengo hambre.(テンゴ アンブレ)

marshmallow,sweets,hungry

スペイン語で「お腹すいた」という最も一般的で基本的な表現は、Tengo hambre.(テンゴ アンブレ)です。

英語のI‘m hangryに相当します。スペイン語圏のどこでも通じる表現なので、覚えておくと便利ですよ。

女性名詞hambre(アンブレ)は「空腹、飢え」という意味で、直訳すると「私は空腹を持っている」「私は飢えを持っている」という言い方をスペイン語ではします。

たとえば、以下のように使います。

  • Acabo de comer, pero tengo hambre otra vez.
    食べたばかりなのに、またお腹すいた。
  • No he comido nada desde ayer. Tengo mucha hambre.
    昨日から何も食べてないんだよね。すごくお腹すいた。

Tengo hambre.(テンゴ アンブレ)は、スペイン語検定の5級やDELEのA1レベルの表現なので、ぜひ覚えてみてください。

Tengo mucha hambre.(テンゴ ムーチャ アンブレ)

例文にもありましたが、「とてもお腹がすいた」「すごくお腹すいた」と強めの空腹を表現したい場合には、Tengo mucha hambre.(テンゴ ムーチャ アンブレ)と表現できます。

直訳すると、「私はたくさんの飢えを持っている」となります。

hambre(アンブレ)が女性名詞なので、“mucha hambre(ムーチャ アンブレ)”と語尾が変化する点には注意しましょう。

Me muero de hambre.(メ ムエロ デ アンブレ)

「お腹すいた」をより強調したい場合には、スペイン語でMe muero de hambre.(メ ムエロ デ アンブレ)という表現もあります。

Me muero de ...は「〜過ぎて死にそう」「〜でたまらない」という意味のスペイン語熟語です。

直訳すると「私は空腹で死にそうだ」「私は飢えで死にそうだ」という意味になり、スペイン語で「お腹が空いて死にそうだ」「お腹がすいてたまらない」という意味になります。

ちょっと大げさで空腹度が相当高いときの比喩的な表現になります。

たとえば、以下のように使います。

  • Llegamos tarde al restaurante y no había mesa. Me muero de hambre.
    レストランに遅れて着いたら、席がなかった。お腹が空いて死にそうだ。
  • ¿Aún no está lista la comida? Me muero de hambre, por favor, date prisa.
    まだご飯できてないの?お腹がすいてたまらない、お願い、早くして。

Me muero de hambre.(メ ムエロ デ アンブレ)はスペイン語で「お腹すいた」と言うときに、ちょっと大げさに空腹の状態を表現する効果的な言い方です。

Me muero de ...

熟語のMe muero de ...「〜で過ぎて死にそう」「〜でたまらない」は便利な表現で、後ろの単語を入れ替えると以下のような表現もできます。

表現力がアップする大切な熟語なのでちょこっと紹介しておきますね。

  • Me muero de sueño.
    (メ ムエロ デ スエニョ)
    眠過ぎて死にそう
  • Me muero de sed.
    (メ ムエロ デ セッ)
    喉が渇いて死にそう
  • Me muero de dolor.
    (メ ムエロ デ ドロル)
    痛くて死にそう
  • Me muero de ganas de verte.
    (メ ムエロ デ ガナス デ ベルテ)
    君に会いたくてたまらない
  • Me muero de risa.
    (メ ムエロ デ リサ)
    笑いが止まらない
  • Me muero de miedo.
    (メ ムエロ デ ミエド)
    怖くてたまらない
  • Me muero de vergüenza.
    (メ ムエロ デ ベルグエンサ)
    恥ずかしくてたまらない
  • Me muero de frío.
    (メ ムエロ デ フリオ)
    寒くてたまらない
  • Me muero de calor.
    (メ ムエロ デ カロル)
    暑くてたまらない

あっ、書きすぎました笑

でも、熟語のMe muero de ...だけでいろんな表現ができますよね。ねっ?便利でしょ?

Estoy con hambre.(エストイ コン アンブレ)

スペイン語で「お腹すいた」と言うとき、別の言い方としてEstoy con hambre.(エストイ コン アンブレ)と表現することもできます。

直訳すると「私は飢えの状態である」となり、Tengo hambre.(テンゴ アンブレ)とほとんど同じ感覚で使えます。

例えば、以下のように使います。

  • No puedo concentrarme en el trabajo. Estoy con hambre.
    仕事に集中できない。お腹すいた。
  • Estoy con hambre, pero no tengo ganas de cocinar.
    お腹すいたけど、料理する気がしないな。
Tengo hambre.(テンゴ アンブレ)もEstoy con hambre.(エストイ コン アンブレ)も似たような表現なのですが、ネイティブ的には若干の違いがあるようです。

Tengo hambre.とEstoy con hambre.の違い

Tengo hambre.(テンゴ アンブレ)とEstoy con hambre.(エストイ コン アンブレ)は、どちらも「お腹がすいた」という意味ですが、ニュアンスにほんの少し違いがあります。

Tengo hambre.(テンゴ アンブレ)はお腹がすいているという一般的な事実を表しますが、Estoy con hambre.(エストイ コン アンブレ)は今はお腹が空いているという“今の状態”のニュアンスを強く印象づけます。

また、Estoy con hambre.(エストイ コン アンブレ)は、Tengo hambre.(テンゴ アンブレ)よりもやや口語的で、より強い食欲を示すこともあります。

ただし、この違いは微妙なので、日常会話ではあまり気にしなくても大丈夫です。どちらでも自然に聞こえますし、相手に伝わるのでご心配なく。

Estoy desmayado del hambre.(エストイ デスマジャード デル アンブレ)

スペイン語で「お腹すいた」と言うときに、Estoy desmayado del hambre.(エストイ デスマジャード デル アンブレ)という表現もあります。

形容詞desmayadoは、「気を失った」「気絶した」という意味です。

直訳すると「私は飢えで気絶している」という意味になりますが、「お腹が空いて気が遠くなりそうだ」「お腹がペコペコだ」という意味で使われます。お腹がすき過ぎて、今にも気を失って倒れそうなイメージです。

例えば、以下のように用いられます。例文をみてみましょう。

  • No puedo más. Estoy desmayado del hambre. Necesito comer algo ya.
    もうだめだ。お腹が空いて気が遠くなりそう。今すぐ何か食べないと。
  • ¿Qué tal el examen? Fue muy difícil y largo. Estoy desmayado del hambre.
    試験どうだった?すごく難しくて長かったなぁ。俺はお腹ペコペコだよ。

女性が使うときは形容詞desmayadoの語尾に注意して、Estoy desmayada del hambre.(エストイ デスマジャー デル アンブレ)と表現するようにしましょう。

気が遠のくくらいにお腹すいたって、相当空腹で飢えた言い方ですよね。

la hambreとel hambreはどちらが正しい?

気になった人もいると思いますが、hambre(アンブレ)は本来は女性名詞なので、la hambreとしたいところ。

しかし、アクセントのある最初の音が“ア”の場合、発音上の問題で定冠詞をつけるときは、el hambre(エル アンブレ)にするというルールがあります。

la hambre(ラ アンブレ)とは言いません。

なので、Estoy desmayado de la hambreと言いたくなりますが、Estoy desmayado del hambre.が正しい言い方になります。

「お腹すいた」はスペイン語で“Una casita(小さな家)” !?

house,casa

日本語の「お腹すいた」にはちょっとした面白い豆知識があります。

僕も言われるまでは気がつかなかったのですが、スペイン語ネイティブに「お腹すいた」と日本語で言うと、Una casita(ウナ・カシータ)、つまり「小さな家」と聞こえるらしく、そこそこ爆笑されます。

というのも、Una casita(ウナ・カシータ)は大人が子どもに使う幼児語のニュアンスで、日本語だと「ちっちゃいお家」みたいに聞こえます。だから、大人がいきなり「Una casita(ちっちゃいお家)」と言ったら、ちょっと拍子抜けして面白いんだと思います。

確かに「お腹すいた」と「Una casita(ウナ・カシータ)」は音が似てますよね。しかも、早口で「お腹すいた」と言ってみてください。もはや「Una casita(ウナ・カシータ)」にしか聞こえなくなってきます。笑

きっと試験では役には立たないけど、こういう豆知識って楽しいですよね。知っているだけで、ネイティブとの会話のネタにもなったりもします。他にどんな日本語がスペイン語っぽく聞こえるのか勉強しながら探してみるのもいいですね。

以前こちらの記事、日本語に似てるスペイン語単語とは?【決定版】を書いたことがあるので、興味のある方はぜひチェックしてみてください。

まとめ|「お腹すいた」のスペイン語 4選

お疲れ様でした。
いろいろな「お腹すいた」が出てきましたね。

  • Tengo hambre.
    (テンゴ アンブレ)
  • Me muero de hambre.
    (メ ムエロ デ アンブレ)
  • Estoy con hambre.
    (エストイ コン アンブレ)
  • Estoy desmayado del hambre.
    (エストイ デスマジャード デル アンブレ)

Tengo hambre.(テンゴ アンブレ)とMe muero de hambre.(メ ムエロ デ アンブレ)はよく使う基本表現なので、ぜひ押さえておきたいですね。

あとは、豆知識もご紹介しました。ネイティブの前でわざと「お腹すいた」って日本語で言ってみてくださいね。笑

  • 日本語の「お腹すいた」は、「Una casita(ウナ・カシータ)=小さな家、ちっちゃいお家」に聞こえる。

最後までお読みいただき、グラシアス!

¡BUSCAR! ブログ内を検索

QooQ