みなさん、こんにちは。
ギド(@GuidoKoiSpanish)です。
今日は、スペイン語で「安らかにお眠りください」と言えるようになりましょう。
Que decanse en paz.「安らかにお眠りください」
スペイン語で「安らかにお眠りください」は、このように表現します。
「安らかにお眠りください」
Que descanse en paz.
ケ デスカンセ エン パス
まず、descanseは動詞Descansar「休む」の接続法現在のUstedに対する活用、en pazは「平穏に、安らかに」という熟語。日本語の「ご冥福お祈りします」の感覚にも近いフレーズです。
接続法現在の活用をTú(君は)に置き換えて、Que descanses en paz.と応用することもできます。亡くなった相手との関係性や状況で使い分けます。
願望文を表す接続詞Que
"Que + 接続法動詞"のパターンは「〜でありますように」という定型表現で、希望や願望を表すときによく用いられます。
元々は、Espero que (usted) descanse en paz.「(あなたが)安らかに休んでくれることを望む」からきていて、Esperoの部分が省略されています。
このように考えると、接続詞Queのニュアンスが分かりやすくなりますし、文頭にきてるのになんで接続詞と呼ばれているかも理解できると思います。
《関連記事》
Espero省略パターン!スペイン語で「良い一日を」
スペイン語版 R.I.P.
英語の話ですが、新聞やSNS、墓石等で、"R.I.P."という文字見たことありませんか?亡くなった故人の名前の前後で"R.I.P."とよく添えられます。
これは、Rest in peace.「安らかにお眠りください」の略で、スペイン語でも同様の表記があります。今日ご紹介したフレーズ、Que descanse en paz.の頭文字をとって、
"Q.D.E.P."
と表記します。墓石やSNSはもちろん、メールや手紙でも時々見ることがあるので、"Q.D.E.P."を見たらQue descanse en paz.のことなんだなぁと今日の内容を思い出してくださいね。
ちなみに、Descanse en paz.を略して、"D.E.P."と表記する場合もあります。
まとめ|スペイン語で「安らかにお眠りください」
今日のポイントのおさらいです。
- 「安らかにお眠りください」は、
Que descanse en paz. - 故人の名前の前後でみる"Q.D.E.P."は、スペイン語版R.I.P.
Twitterや Instagramなどで、#QDEPで調べてみるといろいろ出てくるので、ご参考までに。
最後までお読みいただき、グラシアス!