poco a pocoの意味と激似なスペイン語

2021/06/30 ▶︎

初級 中級 僕のおすすめフレーズ

t f B! P L

こんにちは、ギド(@GuidoKoiSpanish)です。

この記事では、スペイン語のpoco a pocoポコ ア ポコの意味、またセットで覚えるとお得な熟語を紹介しています。

poco a poco「少しずつ」

植物の成長
「少しずつ」
poco a poco
ポコ ア ポコ

poco a pocoは「少しずつ、徐々に」という意味。スペイン語の基本熟語の一つです。

ポコアポコという響きが可愛いので、おしゃれな雑貨屋さんや美容室の店名で使われたりします。

poco自体は「ほんの少しの」という意味なので、ほんの少しさらに少しというイメージで「少しずつ、徐々に」と覚えるといいでしょう。

間投詞として使われると「ゆっくり、慌てないで」という意味にもなるので、これも要チェックです。

  • Estudio español poco a poco.
    私はスペイン語を少しずつ勉強します。
  • Poco a poco está llegando la primavera.
    少しずつ春が近づいて来ています。
  • ¡No! poco a poco, mi amor.(間投詞として)
    ダメよ。あなた、慌てないで。
豆知識イタリア語でもpoco a pocoは同じ発音、しかも同じ意味!イタリア語由来の音楽用語では〈控えめに演奏する〉という意味で使われます。

poco a pocoに似てるスペイン語

次に、poco a pocoとセットで覚えるとお得な類似熟語をご紹介!

いずれも文脈によっては「少しずつ」と訳せますが、本来の単語のニュアンスが大切なので、イメージしながら覚えていきましょう。

paso a paso

step by step
「順を追って、少しずつ」
paso a paso
パソ ア パソ

pasoには色々な意味があります。基本的に「歩調、ペース」という意味です。なので、paso a pasoは、一歩また一歩と、段階を踏んでいくニュアンス

英語のstep by stepに対応した熟語です。英語が得意な方はセットで覚えておくと記憶に残りやすいと思います。

  • Aprendo la gramatica paso a paso todos los días.
    毎日少しずつ文法を勉強します。
  • Paso a paso dime cómo se hace la tarea.
    課題がどうなってるか少しずつ教えてね。
  • Paso a paso las cosas se hacen mejor.
    物事は徐々によくなるさ。

detalle por detalle

次の熟語はネイティブが使ってるのを聞いて、知った熟語です。

「事細かに、少しずつ」
detalle por detalle
デタージェ ポル デタージェ

detalleは「詳細、細部」という男性名詞。前置詞porを間に挟んで繰り返すことで、詳細に詳細を重ねるニュアンスになります。

上級レベルの熟語なので、知らない人が多いと思います。ライバルに差をつけたい方はぜひ覚えてみてね!

  • El profesor Morales siempre explica detalle por detalle con amabilidad para mi.
    モラレス先生はいつも私のために懇切丁寧に説明してくれるんです。
  • Hay necesidad de chequear detalle por detalle el documento importante.
    重要書類は細かくチェックする必要があります。

【補足】en detalle

detalle「詳細、細部」という単語が出てきたので、この熟語もチェックしておきましょう。これは中級レベルの熟語です。

「詳細に、詳細な」
en detalle
エン デタージェ

副詞として使うこともできますし、形容詞句としても使えます。使える場面が多いと思うので一応、例文で確認しておきましょう。

  • Deberías explicarle en detalle.
    彼に詳しく説明すべきなんじゃないかな。
  • Si dices tal cosa, muéstrame en detalle la prueba.
    そんなこというなら、詳しい証拠を見せてみろよ。
  • Estos son datos en detalle otorgados por el instituto.
    これらは研究所によって作成された詳細なデータです。

tiempo al tiempo

アンティーク時計
「時がくれば、焦らないで、少しずつ」
tiempo al tiempo
ティエンポ アル ティエンポ

男性名詞tiempoは「時間」という意味なので、時間の経過をイメージさせる熟語ではあるんですが、時間の経過を忍耐強く待つというニュアンスを含む熟語であることを理解しておきましょう。

実はもともと、dar tiempo al tiempo「機が熟すのを待つ」の省略からきていて、ある物事がいい結果になるまで時間をかけて忍耐強く待つという文脈で用いられます。

〈忍耐強く待つ〉がtiempo al tiempoの本質であることを知っておくと、意訳に対応でき、正確な理解につながります。

一種の決まり文句みたいなもんで、間投詞的に独立した感じで使われます。

  • - Oye, no se mejora mi español aunque estudio todos los días.
    なぁ、毎日勉強してんだけど、スペイン語が上達しないんだよね。
    - Tranquilo, tiempo al tiempo.
    焦んなって、少しずつでいいんだよ。
  • Estará bien. Tiempo al tiempo, se va a cumplir tu sueño seguramente.
    大丈夫。時が来れば、きっと夢叶うさ。
  • Tiempo al tiempo... Ella sabrá tu sentimiento. Que Tú la amas.
    そのうち、彼女も分かってくれるよ。君が彼女を愛してるってね。

【補足】con el paso del tiempo

tiempo al tiempoは〈忍耐強く待つ〉が本質ですが、シンプルに時間の経過にフォーカスした表現もおまけでご紹介。この言い方では〈忍耐強く待つ〉のニュアンスは含みません。

「時間(の経過)と共に」
con el paso del tiempo
コネル パソ デル ティエンポ

冒頭のpaso a pasoでも言いましたが、男性名詞pasoは色んな意味があって、基本的な意味は「歩調、ペース」です。ただし、ここでは「経過、通過」という意味で使われています。

pasoは、動詞pasar「通る、通過する」から派生した名詞なので、この動詞を知っていればイメージしやすいはずです。

前置詞conは「〜と、〜と共に」、tiempoは「時間」という意味。あとはそのまま「時間の、経過、と共に」と直訳してあげればオッケーです。

難易度の高い単語を使わなくても、簡単な単語の組み合わせで結構いろいろ言えちゃいます!

  • Se va a solucionar todo con el paso del tiempo. ¡Tranquilo!
    時間と共にすべて解決するよ。大丈夫さ。
  • ¡No te preocupes! La gente se olvida del fracaso tuyo con el paso del tiempo.
    心配しなくていいよ。君の失敗なんて時が経てばみんな忘れるよ。

まとめ|poco a poco「少しずつ」と類似熟語

今回はpoco a pocoの意味とそれに似た熟語をご紹介しました。

スペイン語を勉強すれば、poco a pocoは最初の方に出てきますが、その他の熟語はわりと学習を進めていかないと登場しないので、是非先取ってマスターしてしまいましょう!

それでは、今日の覚えておきたいスペイン語のまとめです!

  • poco a poco「少しずつ、徐々に」
  • paso a paso「順を追って、少しずつ」
  • detalle por detalle「事細かに、少しずつ」
  • tiempo al tiempo「焦らず、ゆっくりと、少しずつ」

補足で載せた、en detalleとcon el paso del tiempoももう一度確認してみてくださいね。

¡BUSCAR! ブログ内を検索

QooQ