こんにちは、ギド(@GuidoKoiSpanish)です。
みなさん、コモエスタン?
この記事では、スペイン語の3つの「おめでとう」についてご紹介しています。
- Felicidades
- Felicitaciones
- Enhorabuena
いずれも日本語で「おめでとう」と訳せますが、それぞれニュアンスが違うので基本のコンセプトを確認しておく必要があります。
おめでとう① ¡Felicidades!
まずは1番わかりやすい「おめでとう」からご紹介します。
フェリシィダーデス
¡Felicidades!はもともと、felicidad(幸運・幸福)という単語からきています。人生の転機や節目となる大きな出来事に対して、幸せの訪れをお祝いする表現です。
たとえば、人生の一大イベントである結婚・出産・昇進のほか、年に一度くるような特別な日、誕生日や記念日などに¡Felicidades!は用いられます。
「いやーめでたい!いっちょお祝いでもするか!おめでとう!」と日本語を補うとわかりやすくなります。
Hoy es tu cumpleaños. ¡Felicidades!
今日誕生日だね、おめでとう!
¿Te vas a casar? ¡Muchas felicidades!
結婚するの?本当におめでとう!
Te han ascendido. ¡Felicidades!
昇進したの?おめでとう!
-Mañana es nuestro aniversario de bodas.
-¿De verdad? Felicidades a los dos!
ー明日、結婚記念日なんだよね。
ー本当に?二人ともおめでとう!
クリスマスや新年のお祝いも¡Felicidades!
また、父の日・母の日・勤労感謝の日・教師の日といった年間イベントも¡Felicidades!でお祝いできます。クリスマスや新年といった一年の節目でも用いられ、クリスマスパーティや年越しパーティでは¡Felicidades!が飛び交います。
英語でいう、"Happy ◯◯"と言えそうな状況で、¡Felicidades!が使えると理解しておくといいと思います。
おめでとう② ¡Felicitaciones!
二つ目の「おめでとう」です。
フェリシィタシィオネス
¡Felicitaciones!は、名詞felicitación(祝辞・賛辞)という単語からきています。個人の功績や努力の結果に対して、喜びの気持ちを込めて相手を祝福する表現です。
「すごいね!やったね!おめでとう」という日本語を補うと、わかりやすくなります。英語が得意な方は、"Conglatulation!/Congrats!"と同じ感覚だと理解しておきましょう。
Te recibiste abogado? ¡Felicitaciones!
弁護士になったの?おめでとう!
¿Obtuviste la licencia de conducir? ¡Genial! ¡Felicitaciones!
運転免許ゲットしたの?いいねぇ、おめでとう!
-He probado el examen del español.
-¡Qué bien! ¡Felicitaciones!
ースペイン語の試験に受かったよ。
すごいじゃん、おめでとう!
おめでとう③ ¡Enhorabuena!
3つの「おめでとう」です。
エノラブエナ
en・hora・buena(良い時間に)が一つになった女性名詞enhorabuenaは「祝辞・賛辞」という意味です。
慣用表現としてよく用いられ、成功や達成といったポジティブな出来事に対して喜びの気持ちを込めて相手を祝福する表現です。
さっきの¡Felicitaciones!と同義表現なので、こちらも「すごいね!やったね!おめでとう」というニュアンスで用いられます。
!Enhorabuena! ¡Has conseguido subir de nivel!
〈テレビゲームで〉おめでとう!レベルアップしました!
!Enbuenahora! Ya se va a cumplir tu sueño.
おめでとう!もうすぐ君の夢が叶うんだね。
¿Te compraste un auto? ¡Enhorabuena!
車買ったの?おめでとう!
¡Te has ganado la lotería! ¡Enhorabuena!
くじに当たりました!おめでとうございます!
EnhorabuenaとFelicitacionesの違い?
FelicitacionesとEnbuenahoraの違いに疑問を持つ方もいるかもしれませんね。どちらも「祝辞・賛辞」がベースなので意味は同じですが、使われる国や地域が異なります。
スペインのスペイン語では¡Felicitaciones!自体が使われることはかなり極めて少なく、Enbuenahoraがよく用いられます。
一方、ラテンアメリカのスペイン語ではEnhorabuenaはほとんど用いられず、Felicitacionesを用います。
こういう傾向を知っておくと、あの人はこう言ったけどこの人は違うことを言ってると混乱することはないと思います。
混乱してしまう「おめでとう」の状況
これまで説明してきたように、基本的にはFelicidadesは幸せの訪れを祝うとき、Felicitaciones(Enhorabuena)は相手に賛辞を送るときに使います。
しかし実は、結婚、妊娠、出産、入学、卒業、退院といった状況は、幸せの訪れと考えることができますし、相手の努力が実った結果と捉えることもできます。
なので、Felicidadesを使う人もいたり、Felicitacionesを使う人がいたり、表現の使い方が話している本人がその状況をどうとらえているかで表現が違ってきます。
スペイン語で「出産おめでとう」の場合
実際にあった状況ですが、友達が出産をしたとき、新しい家族を迎え入れるという幸せの訪れを祝福するニュアンスで、¡Felicidades por el nuevo bebé!という人もいれば、出産まで苦労を賞賛して¡Felicitaciones por el nacimiento!と表現する人もいました。
この時は後者を使う人が多かったんですが、前者でも間違いじゃないよ、とネイティブが教えてくれました。
結局は、それぞれの表現で何に対して「おめでとう」なのか、幸せの訪れなのか、賞賛なのかを意識することが大切になってきます。
「◯◯おめでとう」のいろいろなスペイン語
「◯◯おめでとう」という表現を集めてみました。使いたい状況に合わせて是非参考にしてください。
幸せの訪れ・努力の結果に対して
「結婚おめでとう」
¡Felicidades por la boda!
¡Felicidades por el matrimonio!
¡Felicitaciones/Enhorabuena por la boda!
¡Felicitaciones/Enhorabuena por el matrimonio!
「妊娠・ご懐妊おめでとう」
¡Felicidades por el embarazo!
¡Felicitaciones/Enhorabuena por el embarazo!
「出産おめでとう」
¡Felicidades por el nacimiento!
¡Felicidades por el nuevo bebé!
¡Felicitaciones/Enhorabuena por el nacimiento!
¡Felicitaciones/Enhorabuena por el nuevo bebé!
「入学おめでとう」
¡Felicidades por entrar a la universidad!
¡Felicitaciones/Enhorabuena por entrar a la universidad!
「卒業おめでとう」
¡Felicidades por la graduación!
¡Felicitaciones/Enhorabuena por la graduación!
「退院おめでとう」
¡Felicidades por tu recuperacón!
¡Felicitaciones/Enhorabuena por tu recuperación!
- matrimonio 婚姻・結婚
- embarazo 妊娠
- nacimiento 誕生・出生
- recuperación 回復
努力の結果に対して
「開業・開店おめでとう」
¡Felicitaciones por el inauguración!
¡Felicitaciones por el nuevo negocio!
「優勝おめでとう」
¡Felicitaciones por el primer premio!
¡Felicitaciones por la victoria!
「合格おめでとう」
¡Felicitaciones por aprobar el examen!
- inauguración 開業・除幕・開始
- negocio ビジネス・商売
- premio 賞
- victoria 勝利・優勝
- aprobar 合格する・承認する