こんにちは、ギド(@GuidoKoiSpanish)です。
スペイン語に恋してますか?
今日は「明日、明後日、明明後日」をスペイン語で言えるようになりましょう。
スペイン語で「明日、明後日、明明後日」
スペイン語で「明日、明後日(あさって)、明明後日(しあさって)」はこのように言います。一応、「今日」から載せておきます。
- 今日 hoy オイ
- 明日 mañana マニャーナ
- 明後日 pasado mañana パサード マニャーナ
- 明明後日 en tres días エン トレス ディアス
大切なポイントを含むので、少しだけ説明したいと思います。覚えるためのヒントにもなると思います。
「昨日、一昨日、先一昨日」のスペイン語はこちらで確認できます。
今日 hoy
hoy「今日」はそのまま覚えないといけませんが、発音には注意しましょう。スペイン語では単独の"H"は発音しなくていいので、「ホイ」ではなく、「オイ」と発音します。おい!って誰かへの呼び方みたいで面白いですね。
明日 mañana
mañanaは副詞なら「明日」という意味ですが、定冠詞や指示語がついて名詞になると「朝、午前」という意味になります。意味が全然違ってくるので注意しましょう。
- a la mañana「朝に」
- por la mañana「午前中に」
- esta mañana「今朝」
明後日(あさって) pasado mañana
mañanaはさっき出てきましたね。「明日」という意味でした。pasadoは「過ぎ去った」という意味の形容詞です。
明後日(あさって)は今日からカウントして2日後を指すので、〈過ぎ去った明日〉ということでpasado mañanaなります。理屈を理解すると簡単ですね。
明明後日(しあさって) en tres días
日本語のように明明後日(しあさって)という表現はスペイン語にはありません。なので、具体的な日数をつかって表現します。
明明後日は3日後のことを指すので、en tres días「3日後」というのが一般的です。"en + 日数"のパターンは「〜後」という意味。
その他にも"dentro de tres días"と表現することもできます。でも、きっかり3日後!というよりは、「3日経って」「3日のうちに」というわりと緩いニュアンスの表現になります。辞書にはこれも載ってますが、僕個人の経験上、日常会話ではあんまり聞かないです。明確さに欠けるからなのかな、と勝手に一人で納得しています。語数が長いというのも関係してるかもしれませんね。
【おまけ】弥明後日(やのあさって)、五明後日(ごあさって)
明日、明後日、明明後日までならよく使いますが、それ以降って日本語で何ていうかご存知ですか?
明明後日(しあさって)の次の日は「弥明後日(やのあさって)」といいます。"弥(や)"という漢字は、時を経る・引き続くというように広がりある意味なので、日付が続いていくイメージです。
そして、弥明後日の次の日は「五明後日(ごあさって)」といいます。今日からカウントして5日後なので、"五"なんですね。わかりやすいです。
でも正直普段使う頻度ってそんなないですよね。 あまりにも使わないもんだから、地域によって呼び方が違ったり、意味が違ったり、単語としては曖昧のようです。
スペイン語で「弥明後日」「五明後日」
気になるのはスペイン語で何というかですが、これらもぴったり合致する単語がないので、具体的な数字で言い換えて表現します。
「弥明後日(やのあさって)」は4日後を指すので、en cuatro días エン クアトロ ディアスといいます。
五明後日(ごあさって)は5日後を指すので、en cinco días エン シンコ ディアスと言います。
ここでもさきほどの"en + 日数"のパターンが登場しましたね。このパターンを使えば、5日後以降についても表現でき るので使いこなせるとグッと言いたいことが増すことでしょう。
- en diez días「10日後に」
- en una semana「1週間後に」
- en un mes「1ヶ月後に」
- en un año「1年後に」
まとめ|スペイン語で「明日、明後日、明明後日」
お疲れ様でした。今日のまとめです。
- +0「今日」hoy
- +1「明日」mañana
- +2「明後日」pasado mañana
- +3「明明後日」en tres días
- +4「弥明後日」en cuatro días
- +5「五明後日」en cinco días
「昨日、一昨日、先一昨日」のスペイン語はこちらで確認できます。ボキャブラリーを増やしたい方はぜひ合わせてチェックしてみてください。
役に立ったと思ったらシェアしていただけると励みになります。最後までお読みいただきグラシアス!