みなさんお元気ですか?こんにちは、ギドです!
今日はスペイン語で「うらやましい!いいなぁ!」の言い方をご紹介します。とっさにリアクションをとるときに、知っておくと便利なフレーズです♪
スペイン語で「うらやましい!いいなぁ!」
スペイン語で「うらやましい!いいなぁ!」は
¡Qué envidia!
ケ エンヴィディア
と言います。【¡Qué + 名詞!】のパターンが使われていますね。これは「なんて〜なんだ」という意味で感嘆表現の一種です。驚いたり、感激したときなど感情を大きく表現したいときに使えるパターンです。たった二語で簡単に使える気軽さがいいですよね。スペイン語ではよく耳にします。
そして、【Envidia】は「羨望、羨ましさ、嫉妬、妬み」という意味で、動詞Envidiar「〜をうらやむ」の名詞バージョンです。スペルも似てるので名詞と動詞をセットで覚えておくのがオススメです。
【¡Qué + 名詞!】と【Envidia】を組み合わせて、「なんて羨ましさだ」つまり、「うらやましい!いいなぁ」という表現になります。海外留学できていいなぁ、MacBook持ってていいなぁという時に使えます。
【補足】¡Qué envidia!に似た表現
ちょっと補足したいと思います。¡Qué envidia!に似た表現で
¡Qué envidioso/a!
ケ エンヴィディオーソ
という表現があります。形は似ていますが、意味が違うので混同に注意してください。
【!Qué + 形容詞!】も感嘆表現のひとつで「なんて〜なんだ」という意味です。先ほども出てきた【¡Qué + 名詞!】のパターンと同じ要領で使えます。
ただ注意しておきたいのは、【Envidioso】は「うらやましがって、嫉妬深い」という意味になるので、¡Qué envidioso/a!は相手のことについて「なんてうらやましがりなんだ、なんて嫉妬深いんだ」という意味になります。
¡Qué envidia!と¡Qué envidioso/a!に関しては、単語の意味をしっかりおさえていれば、間違えることはないはずです。動詞Envidiar、名詞Envidia、形容詞Envidiosoの違いを意識して覚えておくといいですよ。
ネイティブっぽい言い回し|¡Qué envidia! Pero, sana.
僕がアルゼンチンに来てネイティブってこういう言い方するんだなぁと思った言い回しがあります。僕が日本に帰省して外食三昧だった時に、お寿司の写真とかしゃぶしゃぶの写真とか、日本料理の素晴らしさをFacebookで紹介したことがあるんですが、そのコメントの中で
Qué envidia... Pero, sana.
ケ エンヴィディア ペロ サナ
というものがありました。【Sano】は「健康的な、健全な」という意味の形容詞なので、「うらやましいなぁ、でもいい意味でね、健全的な意味でね」というような言い方のようです。
あとで別のネイティブにこの言い回しについて確認したところ、Es más natural.(より自然な言い方だね)って言われました。
あー、こういうふうに使うんだなぁと勉強になったのでシェアしてみました!ちょっとスパイスの効いた応用フレーズ【Qué envidia... Pero, sana.】という言い回し、ぜひ使ってみてくださいね。
今日のまとめ|スペイン語で「うらやましい!」
それでは、今日の大切なポイントをおさらいしておきます。
- 「うらやましい!」は ¡Qué envidia!
- 「なんて嫉妬深いんだ、なんてうらやましがりなんだ」は¡Qué envidioso/a!
- 動詞Envidiar、名詞Envidia、形容詞Envidiosoをセットで覚える
- Qué envidia... Pero, sana.はネイティブが使う言い回し
以上が本日の内容になります。関連記事やみんなが見ているTOP10のスペイン語フレーズもチェックしてみてくださいね!
最後までお読みいただきまして、グラシアス♪