コロナウイルスが世界で猛威をふるっていますが、みなさん体調はいかがでしょうか?
アルゼンチンでは自宅待機命令や貧困層への給付金がおこなわれています。外には警察が巡回していて、外出許可書を持っていないと罰金ががあったりします。いろいろと大変な年になりそうですが、みなさん心穏やかに各自冷静に行動していきましょう。
今日はそんなコロナウイルスの影響でよく耳にする単語やフレーズをご紹介します。
アルゼンチンでは自宅待機命令や貧困層への給付金がおこなわれています。外には警察が巡回していて、外出許可書を持っていないと罰金ががあったりします。いろいろと大変な年になりそうですが、みなさん心穏やかに各自冷静に行動していきましょう。
今日はそんなコロナウイルスの影響でよく耳にする単語やフレーズをご紹介します。
スペイン語で「コロナウイルス」は?
まず、テーマである「コロナウイルス」ですが、日本と同じようにCorona virus コロナヴィルスと呼ばれています。男性名詞Virusは「ウイルス、病原体」という意味です。コンピューターにおけるウイルスという場合も、この単語が使われます。単複同形なので単数形も複数形も同じ形です。
また、ニュースや新聞などでは、Covid-19 コヴィッド ディエシィヌエヴェと正式名称で呼ばれることもあります。
ちなみに、Paciente en estado críticoといえば、「危篤患者」という意味になります。やばい状態ということですね。
- Me cansa la cuarentena.
隔離生活は疲れるよ。
- El gobierno nos pidió que hagamos la cuarentena.
政府が隔離要請をした。
日本語話者が「隔離」と聞くと、ちょっとまがまがしい印象を受けませんか?自粛ってマイルドなニュアンスでなんか日本語らしいなぁと個人的には思います。
以上が本日の内容になります。最後までお読みいただいてありがとうございました♪
単数→ el virus
複数→ los virus
また、ニュースや新聞などでは、Covid-19 コヴィッド ディエシィヌエヴェと正式名称で呼ばれることもあります。
コロナウイルス関連の頻出4単語
日常生活ではほとんど使わなかったけど、コロナウイルスの影響でよく耳にする単語はいくつもあります。まずはこれからご紹介する3つの単語は個人的に頻出かなと思います。
① contagiarse, infectarse「感染する」
contagiar, infectarは「感染させる」という意味の他動詞ですが、これらを再帰動詞contagiarse, infectarseにすると「感染する」という自動詞になります。「〜に感染した」はcontagiarse de ... , infectarse de ...で表現できます。
- Se contagió el presidente.
大統領が感染した。
- el vecino se infectó del virus.
お隣さんがウイルスに感染した。
contagiarとinfectarの違いですが、contagiarは人や動物などを介してウイルスに感染するイメージ、infectarはシンプルにウイルスが体内に入ってきて感染するというイメージです。
infectarは媒介をイメージさせないので、空気感染を連想するようです。contagiarよりちょっと怖い響きがするとネイティブが言っていました。単語の使い方で感染のニュアンスが違うんですね。
② contagiado, infectado「感染者」
contagiado, infectadoは「感染者」という意味の名詞です。文字を見てわかると思いますが、
先ほどの動詞contagiar, infectarから派生された単語ですね。contagiadoとinfectadoの違いは前述したので割愛します。
- ¿Cuántos contagiados hay en Japón ahora?
- ¿Cuántos infectados tiene Japón ahora?
- ¿Cuántos infectados tiene Japón ahora?
現在の日本の感染者数は?
③ paciente en estado delicado, paciente en estado grave「重症患者」「軽症患者」
paciente en estado delicadoは「軽症患者」、Paciente en estado graveは「重症患者」という意味です。Paciente delicado, Paciente graveと短くしても大丈夫です。Paciente (en estado) delicado
Paciente (en estado) grave
ちなみに、Paciente en estado críticoといえば、「危篤患者」という意味になります。やばい状態ということですね。
【補足】 paciente leve, paciente severo
delicadoやgraveの代わりに、以下の単語も使われます。
paciente leve「軽症患者」
paciente severo「重症患者」
④ cuarentena「隔離」
日本では「自粛」と言われていますが、スペイン語ではcuarentena「隔離」という強めのニュアンスの単語が使われます。- Me cansa la cuarentena.
隔離生活は疲れるよ。
- El gobierno nos pidió que hagamos la cuarentena.
政府が隔離要請をした。
日本語話者が「隔離」と聞くと、ちょっとまがまがしい印象を受けませんか?自粛ってマイルドなニュアンスでなんか日本語らしいなぁと個人的には思います。
余裕があればここまで覚えよう!その他のコロナウイルス関連18単語
最後に、そのほかにも覚えておきたいコロナウイルス関連の単語をざっとリストアップしておきました。これくらい覚えておけば、会話で役立つと思うのでぜひ参考にしてください。
el nuevo corona virus 新型コロナウイルス
la neumonía 肺炎
positivo 陽性
negativo 陰性
el contacto cercano 濃厚接触
el periodo de incubación 潜伏期間
la fuente 感染源
la sistema inmune 免疫システム
la pandemia パンデミック
la tasa/ el índice de mortaridad 致死率
el tratamiento 治療
la síntoma 症状
la prueba 検査
estar infectado 感染している
fallacer 亡くなる
tener tos 咳をする
tener fiebre 熱がある
curarse 治る
以上が本日の内容になります。最後までお読みいただいてありがとうございました♪