スペイン語で「鳥肌が立った」
スペイン語で「鳥肌が立った」はこう表現します。
「鳥肌が立った」
Se me puso la piel de gallina.
セ メ プーソ ラ ピエル デ ガジーナ
スペイン語では「(私の皮膚が)雌鶏の皮になった」という言い方をします。日本語同様、寒さや恐怖を感じたときにゾワっとして皮膚がブツブツってなった様子を鶏の皮にたとえた表現です。感動したり、ワクワクしたり、いい意味で鳥肌が立ったときにも使えます。久石譲の生演奏聴いて鳥肌が立ったとかそういうときです。スペイン語でも日本語でも鳥の皮膚で例えるというのがとても興味深いですね。こういう類似性は言語オタクにはたまりません。
久石譲って知ってる?
¿Sabes a Jo Hisaishi?
¿Sabes a Jo Hisaishi?
うん、ジブリ映画の作曲家だよね。
Sí. Es el compositor de las películas de Ghibli, ¿no?
Sí. Es el compositor de las películas de Ghibli, ¿no?
彼のメロディって神がかってるよね。ほら、想像しただけで鳥肌が立ってきた。
Sus melodías son divinas. Mira, se me puso la piel de gallina con solo imaginarlo.
Sus melodías son divinas. Mira, se me puso la piel de gallina con solo imaginarlo.
ジブリ映画と言えば、アルゼンチンでは「もののけ姫 Princesa mononoke」と「千と千尋の神隠し El viaje de Chihiro」が有名です。個人的には「となりのトトロ Mi vecino Totoro」とか有名かなと思ったんですが、意外に知らない人がいて驚きました。アニメは日本の宝です。
今日のまとめ|スペイン語「鳥肌が立った」
「鳥肌が立った」
Se me puso la piel de gallina.
鳥肌が立った時はぜひ使ってみてくださいね。