スペイン語で「お前が言うな、お前に言われたくない」
スペイン語で「お前が言うな、お前に言われたくない」は、
「お前がいうな、お前に言われたくない」
¡Mira, quién habla!
ミラ キエン アブラ
といいます。直訳すると「見てみろ、だれが話してるんだ?」となります。おいおい、一体どの口が言ってるんだというニュアンスでちょっと皮肉っぽい言い方になります。自分のことを棚に上げて、偉そうに人のことをああだこうだと批判する人に対して使えるフレーズです。
ケンカ中に使うこともできますが、どちらかというと友達同士でふざけてるときによく耳にします。英語でもLook, who’s talking!と言ったりしますが、同じニュアンス、同じように使えます。
ケンカ中に使うこともできますが、どちらかというと友達同士でふざけてるときによく耳にします。英語でもLook, who’s talking!と言ったりしますが、同じニュアンス、同じように使えます。
フェデリコってすげーケチだよな。
Federico es muy tacaño, no crees?
Federico es muy tacaño, no crees?
おい、お前が言うなや。じゃぁ今夜はお前のおごりだからな。あざーっす。
¡Mira, quién habla! Entonces debes invitarme un trago esta noche. ¡Grazie! (わざとイタリア語)今日のまとめ|スペイン語「お前が言うな、お前に言われたくない」
「お前がいうな、お前に言われたくない」
¡Mira, quién habla!
ミラ キエン アブラ