今回はスペイン語で「座席を倒してもいいですか?」をご紹介します!機内でリクライニングシートを倒したいときに後ろの人に尋ねる表現です。これ結構使えるフレーズだと思います。
海外の経験がある方はわかると思いますが、海外の方って何も言わずに遠慮なくガッツリとシートを倒してきますよね。さすが海外だなぁといつも思います。でも日本人の感覚からしたらやっぱそこはマナーとして尋ねたいところ。
僕は海外では日本人、アジア人として見られている意識をもって行動するようにしているので、いつも「シートを倒してもいいですか?」と尋ねるようにしています。相手は別に気にしてなくても人を思いやるのが日本文化の良さですもんね。
それに海外に行くなら長時間は飛行機に乗ることになるわけですし、すっきりした気持ちで空の旅を楽しみたいですよね。シートを倒すときは是非うしろの人にも配慮してあげましょう。
というわけで、「座席を倒してもいいですか?」はスペイン語で表現するのか確認していきます。
海外の経験がある方はわかると思いますが、海外の方って何も言わずに遠慮なくガッツリとシートを倒してきますよね。さすが海外だなぁといつも思います。でも日本人の感覚からしたらやっぱそこはマナーとして尋ねたいところ。
僕は海外では日本人、アジア人として見られている意識をもって行動するようにしているので、いつも「シートを倒してもいいですか?」と尋ねるようにしています。相手は別に気にしてなくても人を思いやるのが日本文化の良さですもんね。
それに海外に行くなら長時間は飛行機に乗ることになるわけですし、すっきりした気持ちで空の旅を楽しみたいですよね。シートを倒すときは是非うしろの人にも配慮してあげましょう。
というわけで、「座席を倒してもいいですか?」はスペイン語で表現するのか確認していきます。
スペイン語で「座席を倒してもいいですか?」は何というの?
スペイン語で「座席を倒してもいいですか?」は
「座席を倒してもいいですか?」
¿Puedo recostar el asiento?
プエド レコスタール エル アシィエント
¿Puedo recostar la silla?
プエド レコスタール ラ シィジャ
と言います。Asientoアシィエントは「席、座席」、Silla シィジャは「(背もたれのある)イス」という意味。また、動詞Recostarレコスタールは「(頭や上半身を)もたせかける」という動詞ですが、リクライニングシートのように直立したものを少し「傾ける、寝かせる」という場合にも用いることができます。
辞書で「倒す」を調べると、Tumbarトゥンバールという単語がでてきますが、これは「〜をう打ち倒す」という意味です。席を打倒してどうすんのって話になるので、倒すは倒すでもシートを倒すという場合は、動詞Recostarを使いましょう。
辞書で「倒す」を調べると、Tumbarトゥンバールという単語がでてきますが、これは「〜をう打ち倒す」という意味です。席を打倒してどうすんのって話になるので、倒すは倒すでもシートを倒すという場合は、動詞Recostarを使いましょう。
このフレーズの前に、Disculpaディスクルパ「すみません」を加えると、感じがよく聞こえます。いきなり話しかけるよりもワンクッションおいた方がいいでしょう。
「すみません、座席を倒してもいいですか?」
Disculpa, ¿puedo recostar el asiento?
ディスクルパ プエド レコスタール エル アシィエント
Disculpa, ¿puedo recostar la silla?
ディスクルパ プエド レコスタール シィジャ
よほど意地悪な人じゃない限りこれでシートを倒すことができると思います。
同義語Reclinarをつかってもオッケー!
動詞Recostarレコスタールの同義語にReclinarレクリナール「もたせかける、傾ける」という単語もあります。この単語をつかってもオッケーです。
「座席を倒してもいいですか?」
¿Puedo reclinar el asiento?
プエド レクリナール エル アシィエント
¿Puedo reclinar la silla?
プエド レクリナール ラ シィジャ
「レクリナール」という響きが「リクライニングシート」を連想させませんか?そんな感じで覚えてください。
RecostarとReclinarの違いは何かというと、Reclinarの方がちょっとフォーマルな単語というくらいなので、使う分には大して差はありません。
気遣いを滲みでる丁寧な言い方「座席を倒しても構いませんか?」
相手をより気遣ってる雰囲気を醸し出す表現として、こういうのもあります。日常会話でこの言い方がすっと出てくる方はスペイン語中級者だと思って自信をもってもいいレベルです。
「座席を倒しても構いませんか?」
¿Te molesta si recuesto el asiento?
テ モレスタ シィ レクエスト エル アシィエント
¿Te molesta si reclino el asiento?
テ モレスタ シィ レクリノ エル アシィエント
¿Te molesta si ...?で「〜しても構いませんか」という丁寧に許可を求める言い方です。中学で勉強したと思いますが、英語のDo you mind if ...?に相当する表現です。動詞Molestarは「迷惑をかける、困らせる、邪魔をする」という意味で、「もし〜したら迷惑ですかね?」というニュアンスです。ちょっと回りくどい言い方ですが、この回りくどさが丁寧な感じを演出します。
一つだけ難点を言うならば、Si節内の動詞を人称に合わせて活用させる必要があります。それだけ注意しておけば、¿Te molesta si ...?「〜しても構いませんか」をパターンとしてマスターできると思います。
一つだけ難点を言うならば、Si節内の動詞を人称に合わせて活用させる必要があります。それだけ注意しておけば、¿Te molesta si ...?「〜しても構いませんか」をパターンとしてマスターできると思います。
今日のまとめ|スペイン語 座席を倒してもいいですか?
「座席を倒してもいいですか?」は¿Puedo recostar el asiento? ¿Puedo recostar la silla?と表現します。動詞をReclinarで置き換えてもオッケーです。
ちょっとレベルが上がりますが、より丁寧に相手を気遣ってるニュアンスだと、¿Te molesta si recuesto el asiento? ¿Te molesta si reclino el asiento?「座席を倒しても構いませんか?」という表現もあります。Si節内の動詞を活用させるのを忘れないでくださいね。