ネイティブの日常会話
知ってる?昨日八百屋さんの奥さんが癌(ガン)で亡くなったのよ。
¿Sabes? La señora de la verdulería falleció de cáncer ayer.
¿Sabes? La señora de la verdulería falleció de cáncer ayer.
まじで?いつも俺に優しくしてくれてたんだよ。
¿En serio? Ella era muy amable conmigo
¿En serio? Ella era muy amable conmigo
私にもそうだったわ。
Conmigo también.
Conmigo también.
悲しいね。亡くなったなんて残念だね。
Qué triste... Lamento mucho el fallecimiento de ella.
Qué triste... Lamento mucho el fallecimiento de ella.
▶︎こちらもチェック!
fallecer de (原因) 〜で亡くなる
Lamentar 〜を残念に思う、気の毒に思う
fallecimiento 死亡、死去
スペイン語で「亡くなる」は?
「亡くなる、逝去する、死去する」動詞fallecer
スペイン語で「亡くなる」は動詞fallecerを使います。「逝去(せいきょ)する、死去する」と訳しても大丈夫です。人の死に対して用いられ、morirより公的な文脈で用いられます。新聞やニューズなどの公式の表現でよく目にしますが、普通の日常会話でも誰かが亡くなった時にはfallecerを用いるのが一般的です。
使われる時は三人称単数・複数が多い
動詞の性質上、この単語は三人称単数点過去か三人称複数点過去で用いられるケースが多いです。私が亡くなるとか、あなたが亡くなるとか、ちょっとイレギュラーな状況ですもんね。日常生活でめったにこういう言い方はしませんね。なので、とりあえず、動詞の原形fallecerと下記の2つの活用を覚えるのが効率的かと思います。また、fallecer de (原因) のパターンで「〜で亡くなる」というフレーズが作れます。
点過去
él, ella - falleció
ellos, ellas - fallecieron
動詞morirは生物全般の死に対して用いる
念の為、動詞morirについて簡単におさらいしておきましょう。morirは「死ぬ」という一般的な基本動詞で、人や植物、動物といった命ある生物全般の死に対して用いられます。また、こちらもmorir de (原因) のパターンで「〜で亡くなる」というフレーズが作れますよ。
fallecerを使わないでmorirを使ったらこうなった話
最近、僕の祖母が亡くなったので日本に一時帰国し、葬式を終わらせてアルゼンチンにまた戻ってきたんですね。それで、友だちにどうして日本に戻ってたのか質問されたので、こう答えました。
Mi abuela murió así que estaba en Japón para celebrar su funeral.
身内だし、あんまり神妙にされても嫌だったので、あえてfallecer使わずにmorirを使ったら、その単語チョイスにびっくりされました。おそらく、すごくダイレクトにmorirが響いたんでしょうね。
まぁ、彼らにとって僕は外国人だし、それに亡くなった祖母は身内だし、そこらへんは許容範囲といいますか、驚かれただけですみましたが、自分の家族以外の死にはやはりfallecerを使うのが常識的なんだと実感しました。当たり前ですけどね。日本語の「死ぬ」と「亡くなる」と同じ感覚なんだと思います。
ちなみに、「葬式をする」はhacer un funeral もしくは、celebrar un funeralと表現します。個人的には、後者が好きです。お葬式は故人が新たな世界に旅立つお祝いという発想なんでしょうね。なんか素敵です。
本日の重要ポイントはここ!
- morirは「死ぬ」、fallecerは「亡くなる、逝去する、死去する」という意味の動詞。
- morirは生物一般の死に対して用いられる
- fallecerは人の死に対して用いられ、新聞やニュースなど公的な文脈で使われるが、普通の日常会話でも誰かが亡くなった時にはfallecerを用いるのが一般常識。
- 日本語の「死ぬ」と「亡くなる」の違いと感覚的に同じ。
- fallecer de (原因) 、morir de (原因) 「〜で死ぬ/亡くなる」の熟語もセットで覚えておこう。
以上、教養単語!スペイン語で「亡くなる」/morir以外で知っておくべき動詞をご紹介しました。
GRACIAS POR VISITAR MI BLOG...