英語のIt's a piece of cakeに相当する熟語です。
「朝飯前」の由来についてもちょこっとだけ触れています。
「そんなの朝飯前だよ、楽勝だよ」Eso es pan comido.
【本日のスペフレ】
そんなの朝飯前だよ、楽勝だよ
Eso es pan comido.
スペイン語で「そんなの朝飯前だよ、そんなの楽勝だよ」は、"Eso es pan comido."と表現します。直訳すると、「それは食べられたパンだよ」となります。パンって片手でも歩きながらでも簡単に食べることができますが、ここから「簡単→朝飯前、楽勝」という意味が生まれたようです。
気軽に簡単に食べられるパンみたいに、それくらい簡単なことさ!というニュアンスなんですね。パン文化ならではの独特で面白い表現ですね。
ネイティブの日常会話|Eso es pan comido.
手伝ってくれてありがとう。一人だと家具を動かせなかったのよ。
Gracias por ayudarme. No podía mover el mueble sola.
Gracias por ayudarme. No podía mover el mueble sola.
どういたしまして。そんなの朝飯前だよ。
De nada. Eso es pan comido.
De nada. Eso es pan comido.
とても感謝してるわ。
Te agradezco mucho.
Te agradezco mucho.
▶︎こちらもチェック!
- Gracias por .... 〜してくれてありがとう
- mueble 家具
-agradecer 感謝する
日本語「朝飯前」の由来
ちょっと疑問ですが、「朝飯前」でなぜ「楽勝」という意味になるんでしょうか?「朝飯前」の語源をご存じですか?ちょっと調べてみたのでご紹介します!
朝飯前は文字通り、朝飯を食べる前のことを指しています。近年、朝食を抜く若者が増えているようですが、朝食を食べる前って身支度でバタバタしますよね。しかも腹ごしらえしないと力も出ません。
そういう余裕がなくてお腹が空いている朝飯前でも簡単にかたづけられる仕事という意味で「朝飯前」という言葉が生まれたようです。
スペイン語のpan comidoも日本語の朝飯前も、そして、英語のIt's a piece of cakeも食べ物に関係してるあたりがなんか興味深いですね。
今日のまとめ|Eso es pan comido.
以上、「そんなの朝飯前だよ、楽勝だよ」食べられたパンは楽勝を意味する?!をご紹介しました。
- 「そんなの朝飯前だよ、そんなの楽勝だよ」は"Eso es pan comido."と表現。
- 簡単に食べられるパンが由来。
NOS VEMOS.