スペイン語InteresarとInterésを使って「〜に興味がある」

2018/11/26 ▶︎

動詞 名詞

t f B! P L
「〜に興味がある」と言いたい時、2通りの言い方があります。日本語訳は同じですが、少しニュアンスに違いがあります。
① interesar ....
② tener interés en ....
今日はこれら動詞interesarと名詞interésを使った2つの表現を覚えてしまいましょう。

「〜に興味がある」動詞interesarの場合

動詞interesarはgustar型動詞と呼ばれるもので、辞書には「興味・関心がある」という意味で記載されています。ただ厳密にいうと「興味・関心を引き起こさせる」というのが直訳で、引き起こ「させるという物や人が対象者に影響を及ぼすニュアンスがこの動詞を理解する鍵となります。結構ここが大切なポイントなんですよね。

対象者 + interesar + 物・人「〜は〜に興味がある」

猫が携帯を見ている

動詞interesarは"対象者 + interesar + 物・人"のパターンをとる場合がほとんどです。「対象者にとって物・人は興味を引き起こさせる」というのが直訳で、それを自然な日本語にすると「対象者は物・人に興味がある」となります。ちょっとややこしいですね。

① "対象者"には、間接目的語me, te, le, nos, os, lesが用いる。
② 後ろにくる"物・人"が主語にあたり、それに応じて動詞interesarを活用する。

この2点に注目して下記の例文を確認してみましょう。太字が"対象者"で下線部が"物・人"を指しています。

Me interesa la cultura japonesa.
私にとって日本文化は興味を引き起させる。

私は日本文化に興味がある。
※la cultura japonesaが主語なので動詞を三人称単数活用

Nos interesas .
私たちにとって君は興味を引き起こさせる。

私たちは君に興味がある。
※túが主語なので動詞を二人称単数活用

Le interesan mucho los países.
彼にとってその国々は興味を引き起こさせる。

彼はその国々にとても興味がある。
※los paísesが主語なので動詞を三人称複数活用

スペイン語から日本語にするときは、位置をひっくり返りかえすとうまく訳せます。日本語からスペイン語にするときは、日本語にひっぱられないように"対象者 + interesar + 物・人"の構文を意識してください。初めはちょっとややこしく感じますが、たくさん使う機会があるのでそのうち慣れますよ。

Le interesa la moda.
彼女とって流行興味を引き起こさせる。

彼女流行興味がある。

ひらめき、コツ

「〜に興味がある」熟語tener interés en .... の場合

tener interés en .... 「〜に興味がある」

「〜に興味がある」と言いたい場合のもうひとつの表現は"tener interés en ...."ですね。動詞tenerは「〜を持っている」、名詞interésは「興味」という意味です。前置詞enは「〜において、〜について」という関連・分野を表しています。

こっちは動詞interesarと比べたらシンプルですね。簡単にマスターできるかと思います。動詞tenerは主語に応じて活用してくださいね。

▶︎動詞tenerの活用を確認したい方はこちら

Tengo interés en la comida argentina.
アルゼンチン料理に興味があります。

Ella tiene mucho interés en la cultura japonesa.
彼女は日本文化にとても興味があります。

Él no tiene ningún interés en otras chicas menos su novia.
彼は彼女以外の女の子に全然興味がない。

Ellos tienen interés en lo que está pasando en el mundo.
彼らは世界で起きていることに興味がある。

interesar ...とtener interés en ....の違い

動詞interesarも熟語tener interés en ....も同じ意味の「〜に興味がある」で、それぞれの用いられる場面においても特に大きな違いはありません。結局言っていることは同じなので、「〜に興味がある」と言いたい場合、使いやすい表現を選べばオッケーです。こちらを選んだから言いたいことが通じないということは起きないので安心してくださいね。

あえてニュアンスの違いを言うと、動詞interesarはエッセイのように話者の主観に基づいて物事を述べている印象を受けますが、熟語tener interés en ....は論文のように特定の立場にとらわれずに物事を客観的に述べている印象を受けます。

ここまで考えて使い分ける必要はありませんが、表現の幅を広げるために知っておいて損はない知識だと思います。

本日のまとめ|動詞interesarと熟語tener interés en ....

以上、「〜に興味がある」動詞interesarと名詞interésとを使った2つの表現とその違いをご紹介しました。
  • 「〜に興味がある」は interesar ...とtener interés en ....の2通りで表現可能。
  • どっちも同じ意味だけど、interesarは話者の主観に基づいて物事を述べている印象を受け、tener interés en ....は物事を客観的に述べている印象を受ける。
GRACIAS POR VISITAR MI BLOG.
HASTA LA PRÓXIMA.

¡BUSCAR! ブログ内を検索

QooQ