スペイン語のEmpezar・Comenzar・Iniciarの違い。ネイティブに質問してみた!

2018/11/07 ▶︎

単語の違い 中級

t f B! P L
Empezar, Comenzar, Iniciarの違い

こんにちは、ギド(@GuidoKoiSpanish)です。
スペイン語ってなんて奥深いのでしょう。

今日のテーマはこれ!Empezar, Comenzar, Iniciarの違いについてちょっと確認しておきましょう。

僕もスペイン語を勉強していく中で前々から疑問に感じていたので、ネイティブにその違いを質問してみました。スペイン語を愛するみなさまのご参考になれば幸いです。

スペイン語のEmpezarとComenzarの違いとは?

EmpezarもComenzarも日常生活で頻出する同じ意味の基本動詞です。「〜を始める、始まる」という意味ですね。意味はほとんど同じだから深く考えなくても伝わるよ、とネイティブに言われました。

しかし、あえて違いを挙げるならば、Empezarは単純に「〜を始める、始まる」というニュアンスであるのに対して、Comenzarは少し堅い感じがするということです。日本語のニュアンス的には、Empezarは「〜を始める、始まる」という意味で、Comenzarは「開始する」といったニュアンスのようです。

日本語で考えてみましょう。たとえば、日本語で「さぁ、スペイン語の勉強を開始しよう」と言われると、少しだけ堅い感じがしますが、かと言って状況によってはおかしい日本語ではありませんね。そういう微々たる感覚の違いのようです。

どおりで、アルゼンチンで生活していてComenzarを耳にする回数が少ないんですね。ちょっと堅い感じがするので。ネイティブがあまり使わないので、僕自身もそれを使うことはなく、いつもEmpezarを使って会話しています。正直、Comenzarの存在を忘れていました。

確かに、地域差や個人差、その人の口癖でComenzarが使われるケースもありますが、日常生活ではEmpezarを使えば問題はありません。

empezarとcomenzarの違いは次の通りです。

ネイティブ曰く、意味はほとんど同じだが、empezarはシンプルに「〜を始める、始まる」という基本ニュアンスであるのに対して、comenzarは少し堅い響きがして日本語の「〜を開始する」というニュアンスに近い。

EmpezarとComenzarを使った3つのスペイン語熟語

EmpezarとComenzarは日常生活で用いられる同じ意味の基本動詞で、「〜を始める、始まる」という意味ですよね。上記のようにニュアンスは若干違いますが、結局は同じ意味なので熟語の作り方や考え方はまったく同じなんですよ。empezarとcomenzarの違いのついでに、熟語も覚えてしまいましょう!

Empezar/Comenzar a 不定詞

"Empezar/Comenzar a 不定詞"で「〜し始める」という意味です。これは日常生活でよく耳にしますし、僕自身もよく使います。この熟語を知っていれば、きっと表現の幅が広がると思います。覚えておいて損はない基本熟語です。

¿Ya empezaste/comenzaste a prepararte para salir?
もう出かける準備始めた?

¿A qué hora empiezas/comienzas a estudiar español?
何時にスペイン語を勉強し始めるの?

Ya empecé/comencé a comer.
もう食べ始めたよ。

Empezar/Comenzar por 不定詞

"Empezar/Comenzar por 不定詞"で「〜することから始める」という意味です。前置詞porは漠然とした動作を表していて、まぁとりあえず〜するあたりから始めよう、というニュアンスです。

Empezamos/Comenzamos por aprender la letra A.
文字を学ぶことから始めましょう。

Primero, empiezo/comienzo por hablar con ella.
まずは彼女と話すことから始めるよ。

Para empezar/comenzar

"Para empezar/comenzar"は「まず初めに、まず手始めに、初めに、最初に」という意味です。何かを始める時、あるいは何かの手順を説明する時によく使います。基本的に文の冒頭で用いられることが多いです。

Para empezar/comenzar, limpiamos la mesa.
まず初めに、机から掃除しようか。

Para empezar/comenzar, tienes que lavar tus manos.
まず初めに手を洗わないとね。

スペイン語のIniciarは宗教儀式の言葉!?

「〜を始める」という意味でIniciarという単語もあるのでこちらもチェックしていきましょう。

これは文章語の一種で、Comenzarよりももっと堅い印象を受けます。日常会話ではあまり耳にしませんが、新聞や本などで目にする可能性の高い動詞です。日本語のニュアンス的には「開始する、着手する」という感じです。

元々、Iniciarはラテン語の宗教儀式関連の単語から派生した単語なので、ちょっと高度な堅い響きのある単語なのでしょう。余裕がある方はEmpezar, Comezar, Iniciarの3つの動詞をセットで覚えておくといいと思います。

儀式、宗教、religion, ritual

今日のまとめ|スペイン語のEmpezarとComenzarとIniciarの違い

  • 「〜を始める、始まる」を意味するempezarとcomenzarの違いは、empezarは単純に「〜を始める、始まる」というニュアンスであるのに対して、comenzarは少し堅い感じがして「〜を開始する」というニュアンスに近い。
  • 結局は同じ意味なので熟語の考え方や作り方はまったく同じ。”empezar/comenzar a 不定詞”、”empezar/comenzar por 不定詞”、”para empezar/comenzar”など。
  • iniciar「〜を始める」は文章語の一種で、堅い印象を受ける動詞。日本語のニュアンス的には「開始する、着手する」。ラテン語で宗教儀式関連の単語から派生した言葉。

以上、EmpezarとComenzarとIniciarの違いについてご紹介しました。

¡BUSCAR! ブログ内を検索

QooQ