スペイン語で「もう少し詰めてくれる?」って何ていう?
こういう場面・状況で役立つ!
電車やバスの座席に座ろうとして、先に座っている相手に対してちょっとだけ詰めてくださいって言いたいときに使える表現をご紹介します!家のソファとかでも公園のベンチとかでも相手に少しだけ移動をお願いしたい時に使えます。キリトリ日常会話 −バス車内での会話
すみません、もう少し詰めてくれますか?
Disculpa, me haces un poco de lugar ?
Disculpa, me haces un poco de lugar ?
あー、ごめんなさい。
Ah perdón.
Ah perdón.
いえいえ。大丈夫ですよ、ありがとう!
No no. Está bien, gracias!! :)
No no. Está bien, gracias!! :)
「もう少し詰めてくれる?」”Me haces un poco de lugar ?”
というわけで、「もう少し詰めてくれる?」と言いたいときは、”Me haces un poco de lugar ?”と表現します。直訳すると、私に少しの場所を作ってくれますか?となります。"un poco de ..."「少しの〜」 をつけると柔らかな感じに聞こえます。日本語でも「詰めてくれる?」とダイレクトに尋ねるよりも、「少し詰めてくれる?」とちょっとした言葉を間に挟むことで響きが和らぐかと思いますが、それと同じ理屈です。
ちなみに、”Me puedes hacer un poco de lugar ? ”で表現するとより丁寧なニュアンスになります。僕個人の経験から言うと、現地の人は丁寧な表現よりもくだけた口語表現を使うなぁという印象です。"Me haces un poco de lugar ?"と耳にすることが多いです。初めは丁寧に話して慣れてきたら少しずつネイティブと同じ言葉を使うと海外生活がもっと楽しくなるかもしれませんね。何れにせよ、使いたい方を使ってくださいね。コミュニケーションが重要であって、言語に決まりはありません。
「場所」を意味する”lugar”と”espacio”
ちなみに、”lugar”「場所」の類義語で”espacio”「空間、スペース、場所」という単語がありますが、例えば、”Me haces un poco de espacio ?” というと、机の上の小さなスペースを空けてくれる?というニュアンスになります。基本的に”espacio”は”lugar” に比べ、比較的表面積の小さい場所を指すことが多いようです。予備知識として押さえておくといいかと思います。今日のまとめ
はい、今日のまとめです。- もう少し詰めてくれますか?と言いたい場合、”Me haces un poco de lugar ?”と表現
- もっと丁寧に言いたい場合、助動詞poderを用いて”Me puedes hacer un poco de lugar ?”と表現
- ”Me haces un poco de espacio ?”と言うと、「(机の上の小さな)スペースを空けてくれる?というニュアンスになる
GRACIAS POR VISITAR MI BLOG!!
NOS VEMOS PRONTO!!