スペイン語「〜によろしくお伝えください」別れ際やメールの最後で使われる社交辞令表現

2018/08/03 ▶︎

あいさつ 基本

t f B! P L
メガネかけたイケメンがメールを書いている

今回は「(人)によろしくね、(人)によろしく伝えてね、」という表現をご紹介します。英語でいうと、”Say hello to ...”という意味に一番近いかと思います。個人的な感覚ですが、この表現はメールのやりとりの最後でよく目にすることが多い気がします。あと別れ際ですね。あいつによろしくな!チャオ!みたいな感じです。

キリトリ日常会話「(人)によろしくね」

-僕がLeoとメールのやりとりをしている
ところで、ずいぶん君の彼女さんに会ってないや。元気にしてる?
Por cierto, hace mucho tiempo que no veo a tu novia. Cómo está ella ?
うん、元気だよ。君にまた会いたいって言ってたよ。今度うちにおいでよ。
Sí, todo bien. Ella decía que quería verte de nuevo. Ve a mi casa otra día.
そっか、じゃあ今度行くよ。彼女さんによろしく言っといて。
Bueno, la próxima voy. Manda saludos a ella.

「(人)によろしくね」→ ”Manda (mis) saludos a ...”

スペイン語で「(人)によろしくね、(人)によろしく伝えてね」と言いたい時、”Manda (mis) saludos a ...”のパターンを使います。”a”の後にはよろしく伝えたい相手が来ます。男性名詞saludoは「あいさつ」という意味で、直訳すると「(人)に私のあいさつを送ってください」となり、ここから「(人)によろしくね」という自然な訳が生まれています。

"mis"の部分ですが、辞書には"mis"有りで載っていますが、アルゼンチンでは"mis"無しの表現によく出くわします。無いとよりカジュアルな感じがするようです。僕はなんとなく無しの方が言いやすい気がするので、"mis"無しで使っています。

間接目的語 le, les をおく場合

スペイン語圏の国や人によっては、間接目的語をおく場合があります。口癖的なもので意味は同じです。なくても全然伝わりますが、あーそういうパターンもあるのね、という具合で頭の片隅に置いといてもらえればオッケーです。念のため、下に例文をつけておきます。ちなみに間接目的語とは、日本語でいうと「〜に」に当たるやつですね。

・Mándale (mis) saludos a tu novia.
 彼女さんによろしくね。

・Mándales (mis) saludos a tus hermanos lindos.
 君のかわいい弟たちによろしくね。

よろしく伝えたい対象が単数の場合は”le”、複数の場合は”les”を動詞の間接的目的語として置いてください。簡単ですね。僕の場合、多分これをつけたりつけなかったりで特に意識してません。

今日のまとめ「(人)によろしくね」

では、今日のまとめいきます!
  • 「(人)によろしくね、(人)によろしく伝えてね」と言いたい時、”Manda (mis) saludos a ...”と表現する
  • ”Mándale/les (mis) saludos a ...”のように、間接目的語をつける場合もある
以上、僕的にメールの最後でよく目にする表現「(人)によろしくね、(人)によろしく伝えてね」をご紹介しました。もちろんメール以外の場面でも使えるのでスペイン語のレパートリーにどうぞ!

GRACIAS POR VISITAR MI BLOG !!
NOS VEMOS !!

¡BUSCAR! ブログ内を検索

QooQ