スペイン語「君のそばにいるよ、君の味方だよ」名詞ladoを使って相手を励ます表現

2018/08/13 ▶︎

ドラマ 励まし

t f B! P L
今回は最近見たスペイン語のテレビドラマの会話からご紹介!相手を励ます時に使えそうでメモっておいたものをご紹介します。ちょっと臭いセリフかもしれませんが、アルゼンチンでは自分の気持ちをストレートに表現するので、ドラマの中だけの会話というわけではなく、結構使われる表現でもあります。

ネイティブ日常会話「君のそばにいるよ」

愛しき人よ、泣かないでおくれ。
Mi amor, no llores, por favor. 
でも、お祖母様が死んだのよ!お祖母様なしでどう生きればいいか分からないわ。
Pero, se murió mi abuela ! No sé cómo puedo vivir sin ella...
ベイビー、聞いておくれ。僕はいつも君のそばにいる。そして君のおばあ様もね。
Escúchame, cariño. Siempre estoy a tu lado. Y ella también.
ラウル・・・。愛してるわ。
Raul... Te amo.

男性名詞ladoを使って表現 "Estoy a tu lado."

「(私は)君のそばにいるよ、君の味方だよ」と言いたい時、”Estoy a tu lado.”と表現します。男性名詞ladoは「側、サイド」という意味で、英語のsideに相当する単語です。直訳すると「私は君の側にいる」となり、 自然な日本語にすると「君のそばにいるよ、君の味方だよ」という意味になります。状態動詞estarは主語や時制によって活用させてくださいね。

関連表現 ”al lado de ...”も覚えておこう!

関連表現として”al lado de ...”「〜の側に」もセットで覚えておきましょう。”al”の箇所は前置詞aと冠詞elを組み合わせたものですね。例えば次のように使います。

Hace un rato aparqué mi auto al lado del edificio.
(さっき私は建物側に車を停めた。)

物体の位置関係を説明する際によく使われます。前置詞aと一緒に使われている点にも注目して覚えてください。

今日のまとめ|名詞lado「君のそばにいるよ、君の味方だよ」

以上、相手を励ます時に使えるなと思ってメモっておいたドラマで使われていた表現「君のそばにいるよ、君の味方だよ」をご紹介しました。
  • 「(私は)君のそばにいるよ、君の味方だよ」と言いたい時、”Estoy a tu lado”と表現する
  • 男性名詞ladoは「側、サイド」という意味
  • 関連表現”al lado de ...”「〜の側に」もセットで覚えるとGOOD
ネイティブの日常会話のところであったMi amorとかcariñoとか、日本だと愛の表現は馴染みがないですが、アルゼンチンでは身近な人には普通に使います。初めはそんなに仲良くない関係でもMi amorとかcariñoとか言われ始めると、少しは仲良くなれたかなぁとちょっとうれしい気持ちになったりします。

GRACIAS POR VISITAR MI BLOG!!
NOS VEMOS!!

¡BUSCAR! ブログ内を検索

QooQ