スペイン語で「機嫌がいい」/ルンルン♬気分がいい時に役立つネイティブ表現|翻訳例文

2018/07/03 ▶︎

感情 前置詞

t f B! P L
Hola!! Guidoです。今回はルンルン気分の時に役立つ表現「機嫌がいい」をご紹介します。ちょっと単語変えるだけで「機嫌が悪い」も言えるまさに一石二鳥の表現なので、この機会にぜひぜひマスターしてくださいね!

それではいつものようにキリトリ日常会話に参りましょう!職場にてアニメ好きの同僚compañeros二人の話を盗み聞きした時の会話をキリトリました。


キリトリ日常会話「機嫌がいい」


(職場にて)

同       僚      A:今日どうしたんだ?なんだか陽気じゃん。
Compañero A :  Qué te pasa hoy? Estás algo alegre no ?

同       僚      B:なんでか知りたいのかい?
Compañero B :  Quieres saber porqúe ?

同       僚      A:はい、はい、言ってみ。
Compañero A :  Sí sí, dime.

同       僚      B :1ヶ月前に「僕のヒーローアカデミア」のマンガを予約したんだけどさ、今日ついに入荷するんだ。
Compañero B  : Hace un mes reservé un Manga de Boku no Hero Academia para comprar y hoy va a llegar por fin.

同       僚      A:あーね、だから機嫌がいいのね。
Compañero A :  Ah, por eso estás de buen humor eh ?


「機嫌がいい」はスペイン語でなんていう?



https://kiritorispanish.blogspot.com


「僕のヒーローアカデミア」って今日本で放映されてるアニメで、アルゼンチンでも人気らしいですね。多少のアニメの知識があると、会話するときに結構話のネタになって役立ちます。アニメは日本人の強みですからね!話のネタのために見てたんですが、いまでは僕もアニメ全般大好きになっちゃいました!おっと、話がずれてしまった。


というわけで、話を戻しますが、「機嫌がいい」は「estar de buen humor」と表現します。逆に「機嫌が悪い、御機嫌ななめ」は「estar de mal humor」と言います。一緒に覚えてくださいね!僕の場合、なんどもestas de mal humor ? って同僚に質問されるんで、この表現覚えてしまいました。働いてる時、相当機嫌悪そうなんだと思います。


知っておきたい「de」の用法


辞書を引くとわかると思いますが、「de」にはいろんな用法があります。基本的には所有や所属を意味して、訳すときには単純に「〜の」と理解しておけば会話上なんら問題ありません。今回のようにまれに謎の「de」に遭遇する場合があるので、その都度、用法を覚えておくときちんとした応用のきくスペイン語力が身につきます!


では、今回の「de」はどういう意味で使われているのでしょうか?今回の「de」は、ズバリ!「状態を表すde」として用いられています。例えば、


・「estar de buen humor」(いい機嫌の状態にいる)→機嫌がいい
  Estoy de muy buen humor porque Japón ganó en la copa del mundo.
     W杯で日本が勝ったからすげーご機嫌だぜ!


・「estar de mal humor」→(悪い機嫌の状態にいる)→機嫌が悪い
  Como él tiene hambre, está un poco de mal humor.
     お腹すいてるから、彼ちょっと機嫌が悪いんだよね。


という具合ですね。「de」の後に名詞や名詞句がくるっていうのもポイントです。それも含めて次をお読みください。


「状態を表す de」を用いたその他の表現


状態を表すdeのイメージをもっとつかむために、こちらも一緒に確認しておきましょう。


・「estar de viaje」(旅行の状態にいる)→旅行中である
  Estamos de viaje así que hay que disfrutar mas !
       俺たち旅行中なんだからもっと楽しまなきゃ!


・「estar de vacaciones」(休暇の状態にいる)→休暇中である
        A lo mejor estabas de vacaciones ?  Porque no te vi por un tiempo.
  もしかして休暇中だったの?しばらく君を見なかったからさ。

   
・「estar de paro」(ストライキの状態にいる)→ストライキ中である
  Ellos están de paro para buscar el mejor trato.
        彼らはもっといい待遇を求めてストライキしているんだ。


どうです?なんとなく使い方わかりましたか?どれも僕が日常生活で聞いたことのある表現なので、一緒に覚えておくと会話できっと役立ちますよ!


本日のまとめ「機嫌がいい」


  • 「機嫌がいい」は「estar de buen humor」で表現できる。
  • 「機嫌が悪い」は「estar de buen humor」で表現できる。
  • 「de」は基本的に「所有・所属を表す de」として用いられるが、「状態を表す de」としても用いられる場合もある。


以上、今回はルンルン気分の時に役立つ表現「機嫌がいい」をご紹介しました。今日はいろんな表現が出てきましたが、どれも日常会話でまじ役立つ表現ばかりなので要チェックです。というか、よく耳にする表現しかこのブログに載せないんですけどね。ぶっちゃけ全部大切です 笑


Gracias ! Nos vemos !


¡BUSCAR! ブログ内を検索

QooQ