ちょっと疑問に思ったんですが、「大迫半端ないって」はスペイン語でなんていうんでしょうか?というわけで、ネイティブに質問してみました。ではその時の会話をご覧ください!
こんなパーカーあるんですね。 |
ネイティブとの日常会話〜大迫半端ないって〜
僕:ねーねー、「大迫半端ないって」ってなんて言うの?
Yo : Escucha, cómo se dice " OSAKO, HANPANAITTE " ?
アレ:それって何?日本語?
Ale : Qúe es eso ? japonés ?
僕:そう。今ね、日本で人気の言葉で、大迫っていうサッカー選手がいるんだけど、その人がすごくいいプレーをしてたっていうのを表してるんだよ。選手たちがまじ最高のプレーをしてたら、君の国ではなんていうの?
Yo : Sí. Ahora es la palabra popular en Japón y representa a un jugador de fútbol que se llama OSAKO, él jugaba muy bien. Cuando los jugadores juegan súper bien, cómo dice la gente en tu país ?
アレ:正確な訳はないと思うけど、そんな時、僕らは「インクレイブレ」っていうよ。
Ale : Creo que no hay traducción exacta, pero en ese caso nosotros decimos "INCREÍBLE".
僕:それが聞きたかったんだ!ありがとう!
Yo : Gracias. Eso quería saber.
「大迫、半端ないって」”OSAKO, INCREÍBLE”
というわけで、「大迫半端ないって」はスペイン語で「OSAKO, INCREÍBLE」に決定!笑 OSAKOを別の単語に変えれば、結構使えそうな表現ですね!
例えば、
- メッシ半端ない!と言いたい時は、「Messi, increíble !!」
- アルゼンチン半端ない!と言いたい時は「Argentina, increíble !!」
- この料理、半端なく上手い!と言いたい時は「Este plato, increíble !!」
- この国、半端なくすばらしい!と言いたい時は「Este pais, increíble !!」
「increíble」は「信じらない、とてつもない、すばらしい」という意味なので、まさに「半端ない」にぴったりな表現かと思います。
悪い意味合いでINCREÍBLE!
また、信じられないくらい素晴らしいときに使える表現であると同時に、逆に信じられないくらいの悪い状況下においてにも使える表現でもあります。
例えば、
- サッカー日本代表の試合が最悪だった時、「En serio ... ? increíble ...」
- 子供が部屋をめちゃくちゃに散らかした時に、「Oh ... increíble ...」
- 空港で預けた荷物がロストバゲッジに遭った時、「De verdad ? increíble ...」
- 密閉空間で誰かがくさいオナラをした時、「Qué olor ... increíble ...」
いい意味でも悪い意味でも信じられない状況に対して使えます。「increíble」を使う時は表情も込みで表現しましょう!
まとめ
- 「大迫半端ないって」の正確な訳はないが、「OSAKO, INCREÍBLE」が最も近い言い方。
- 「increíble」は「信じらない、とてつもない、すばらしい」の意味で、基本的にはいい意味で用いられるが、悪い意味で使われる場合もある。
以上、流行語大賞候補!スペイン語で「大迫半端ないって」ってなんいう?/ネイティブがよく使うあの形容詞で表現をご紹介しました!日本代表がコロンビアに勝つなんて、JAPÓN, INCREÍBLE !!!次の試合も頑張れ、日本!
名言「大迫半端ないって」を見たことないって方のためにYoutubeのリンク貼っときますね。
大迫、半端ないって!フルバージョン