ネイティブがよく使う表現「気に入った!」ってなんていう?

2018/06/23 ▶︎

僕のおすすめフレーズ

t f B! P L
今回はアルゼンチンに来て「こういう使い方もあるんだなぁ」と現地で学んだ表現です。初めは日本語だとどう訳すのが自然か分からなかったんですが、色んな人がたくさん使ってるのを聞いてるうちに、「気に入った」という日本語が頭の中に浮かぶようになってきました。ではスペイン語ではなんというんでしょうか?単語的には全然難しくないんで、ぜひマスターしてくださいね!今回はキリトリ会話パートを2つご用意しました!

キリトリ日常会話✂︎ Part1

(誕生日のラウラにプレゼントを渡すところ。)

僕:これ君にだよ。開けてみて。
Yo :  Esto es para ti. Ábrelo.

ラウラ:おー、ありがとう!なんてかわいい洋服なの!気に入ったわ!
Laura    :  Ohhhh !!! Gracias ! Que linda ropa ! Me encantó !

僕:気に入ってもらえてうれしいよ。
Yo :  Me alegra que te guste.

キリトリ日常会話✂︎ Part2

(僕のブレスレットコレクションを友達のマティに自慢してるところ。)

僕:僕ね、ブレスレット好きだから、たくさん持ってるんだよん。ひとついる?
Yo :  Me gusta la pulsera por eso tengo un montón. Quieres una ?

マティ:何個持ってんの!たくさんあるじゃん!これ気に入った、これも気に入った、ぜーんぶ気に入った!
Mati      : Cuantas tienes ! un montón ! Esta me encantó !! Esta también me encantó !! Todas me encantaron !!

NOTA

というわけで、「気に入った!」といいたい時は「me encantó !」と表現できます。原形「encantar 大好きである」はgustar型動詞に分類されるちょっとややこしい文法パターンのやつですね。encantarの前に「人」がきて、後ろにその人が好きな「対象」がくる、日本語の訳が主語と目的語が逆さになるやつです。好きの「対象」が複数なら、動詞は複数形で活用させます。

現在の状況なのになぜ過去時制(me encantó / 大好きだった)を使うんだろう、、、過去の話しているのかな、、、と疑問だったんです。頭の中にそれしか出てこなくて、当時はうまく頭で会話が処理できませんでした。でも、聞いているうちに自然に適切な日本語が浮かんでくるようになりました。単純に「気に入ったよ!」と訳せば理解しやすいですね!

話している時制は現在だけど、その発話した瞬間からみて「気に入った」のはすぐちょっと前の過去のことだから過去時制を使ってるだけというわけですね。

今思えば、なぜこんな簡単な訳を思いつけなかったんだろうと思ったりしてます。笑

今日のまとめ

というわけで今日のまとめ!
  • 「気に入った!」は「me encantó !」と訳す!
  • 過去形になってても、現在の状況下で使える。それは、発話のその瞬間から見て瞬間からみて過去の出来事だから。
  • 好きの「対象」が複数なら動詞を複数形にすることを忘れない。
以上、現地で使われて表現「気に入った!/ Me encantó !」をご紹介しました。

¡BUSCAR! ブログ内を検索

QooQ