はアルゼンチンでびっくりした会話を今回はご紹介。なんちゅー質問やねんって感じですけど、実際にあったほんとの日常会話をキリトリました。。。それではどうぞご覧ください。。。
僕:日本料理好き?
Yo : Te gusta la comida japonesa ?
ある男:中国料理?うん、好きだよ。
Chico : La comida china ? Sí, me gusta.
僕:いやいやいや、日本料理が好きかどうか聞いたんですけれども。。。
Yo : No no no. Yo te pregunté si te gusta LA COMIDA JAPONESA.
ある男:でも、同じでしょ?日本料理と中国料理の違いは何なの?
Chico : Pero es la misma, no ? Cuál es la diferente entre la comida japonesa y la china ?
僕:・・・・・(沈黙)
Yo : ..................
キリトリ日常会話✂︎
僕:日本料理好き?
Yo : Te gusta la comida japonesa ?
ある男:中国料理?うん、好きだよ。
Chico : La comida china ? Sí, me gusta.
僕:いやいやいや、日本料理が好きかどうか聞いたんですけれども。。。
Yo : No no no. Yo te pregunté si te gusta LA COMIDA JAPONESA.
ある男:でも、同じでしょ?日本料理と中国料理の違いは何なの?
Chico : Pero es la misma, no ? Cuál es la diferente entre la comida japonesa y la china ?
僕:・・・・・(沈黙)
Yo : ..................
NOTA
どうです?
驚愕しましたか?笑
僕は愕然として言葉失いました。笑
はっきり日本料理って言ったのに、「中国料理」に変換されちゃいました笑
彼にとって、日本料理は中国料理の一部に含まれているようです。ちょっと悲しい気もしますが。。。
僕を含めた日本人、お互い色々と頑張りましょうね。。。
まぁ、悲しい話は置いといて、今回のテーマ、二つの事柄の相違点を質問する表現「〜と〜の違いはなに?」の話をしましょう。
「〜と〜の違いはなに?」は日常キリトリ会話にもあるように「Cuál es la diferencia entre ... y ... ? 」と表現します。ポイントは二つ以上の事柄を指す「Cuál」を用いるということ。「Qué es la diferencia entre ...」とは言わないので注意が必要です。
そして、「entre」以降には比較対象となる二つ以上の事柄が入ります。二つ以上なので、「 la comida japonesa, la china y la coreana」というふうに3つの事柄を並列させてもオッケーです。
また、二つ以上の比較対象をいちいち並立させなくても、「Cuál es la diferente entre las dos ?」というように、「冠詞+数字」を用いて、la comida japonesa y la chinaの部分を簡潔にまとめて表現することもできます。相手が何について話しているか分かってる場合は省略してもオッケーです。
本日のまとめ
というわけで、本日のまとめ!
- 「〜と〜の違いはなに?」は「Cuál es la diferencia entre ... y ... ? 」と表現する。
- Cuál を使う点に注意すること。
- entre以降には二つ以上の比較対象が入り、何について話しているか分かってる場合、「冠詞+数字」を用いて簡潔に言ってもオッケー。
以上、二つの事柄の相違点を質問する表現「〜と〜の違いはなに?」でした!
日本料理と中国料理は全然違うんだと声を大にして言いたい!!!!!
Gracias !!
Gracias !!